A: Buongiorno! Vorrei due biglietti per Milano, per favore.
B: Prima o seconda classe?
A: Seconda classe.
B: Ecco, sono 35 euro*.
A: Sa a che ora c’è il primo treno?
B: C’è un treno in partenza sul binario 5. Deve affrettarsi se vuole fare in tempo.
A: Grazie e arrivederci.
B: Buona giornata!
C: Sei riuscita a prendere i biglietti?
A: Si! Dobbiamo fare presto perché c’è un treno in partenza
Aspetta! Ho guardato l’orario. C’è un altro treno fra 20 minuti. Non vale la pena di correre.
A: Va bene. Facciamo le cose con calma. Così abbiamo il tempo di bere qualcosa al bar e di comprare qualche giornale.
* Al plurare si dice "euro" o "euri"?
Alcuni linguisti sostengono che “euro” è un sostantivo maschile, che coniugato al plurale diventa “euri”».
Per il professore Tullio De Mauro, uno dei massimi linguisti italiani, invece, «l’uso di euro anche per il plurale rispetta la "regola dell’invariabilità che ci siamo dati per le parole tecniche e straniere e per le abbreviazioni". Infatti diciamo: i video, le auto, le bici, gli sport, le radio».
Noi abbiamo usato "euro" perché ci viene spontaneo.Qualcuno ogni tanto, non sapendo bene cosa dire, sorvola la questione con un comico "euros"
駅での会話
A: こんにちは。ミラノまでの切符を二枚お願いします。
B: 一等車ですか、二等車ですか?
A: 二等車でお願いします。
B:: はいどうぞ。35ユーロです。
A:: こんどの電車は何時ですか?
B:: 5番ホームから出る電車がありますよ。それに乗るなら急がないと。
A:: ありがとう。さよなら。
B:: よい一日を!
C: 切符買えた?
A:: うん。電車がすぐ出発するから急がないと。
C::まって!時刻表をみたよ。20分後に他の電車があるよ。走らなくてもいいんじゃない。
A:: そうだね。ゆっくり行こうか。そうすればバーで何か飲めるし、新聞も買えるしね。
*複数形は"euro"それとも"euri"?
何人かの言語学者は"euro"は複数形が"euri"と活用する男性名詞であると主張しています。
しかしながら、もっとも高名な言語学者の一人トゥッリオ・デ・マウロ教授はこう主張しています。「"技術用語・外来語・略語の無変化のルール"を尊重して"euro"は複数形にも使います。実際私たちは:i video, le auto, le bici, gli sport, le radioと言います。」